REASON FOR LAUNCHING NFT
The five senses are the faculties that sense the outside world. Among them, they say, the sense of smell is the only one that is linked to instinct. The scent of Japanese trees has been deeply rooted in the lives of Japanese people since ancient times, and it still soothes people's souls. The impetus for this project came from the desire for more people to experience KITOWA's products, which feature fragrances that are etched in our genes. We wish to deliver visually perceptible scents to people around the world, transcending national borders and cultural barriers. We will express, through digital art, various imaginary landscapes evoked by fragrance and convey the value of fragrance, visualizing the world of KITOWA.
五感。外界を感知する感覚機能。その中でも嗅覚は、唯一本能に直接伝達される感覚と言われています。太古の時代から日本人の生活に深く根差してきた和木の安らぎの香り。我々のDNAに紐づくKITOWAのプロダクトを、より多くの人に感じてもらいたい。それがこのプロジェクトのきっかけでした。国という境もなく、世界中の人々へ。感覚の壁を超え、視覚で感じる香りを。私たちは、香り体験によって彩られた様々な心象風景をデジタルアートを通じて表現し、KITOWAの世界を可視化しながら香りのバリューを伝えてまいります。
KITOWA Brand Story
Since ancient times, Japan’s trees have given off a dignified, beautiful appearance.
Their rich aroma invites a superior and sophisticated space. Enjoy a lavish experiencesimilar to nestling close to characteristic Japanese trees and taking deep breaths on adaily basis.
古来より、日本では神聖なものとされてきた木。
人々の心を癒し「木は永遠(とわ)」という願を巡らす。
凛として美しい佇まいの日本の木々のみずみずしさを軸に、日本を代表するパフューマー(調香師)が 粋を結集した創香は、他には無い上質で洗練された空間へと誘います。
KITOWA、和木に寄り添い、森呼吸するような贅沢な趣きをご堪能ください。
3 roots
ヒノキ(三重県産) HINOKI produced in Mie Prefecture
“Hinoki” (Japanese cypress) is known for its rich aroma and as one of Japan's finest building materials. It has been used in the "Sengu" ceremony held at Ise Jingu Shrine in Mie Prefecture every 20 years as the most significant Shinto ritual to rebuild the shrine pavilions. The beautiful, translucent white bark is a characteristic of this wood, and in recent years it has been used as a material for fragrances in Europe and the United States. The name "Hinoki" has begun to spread around the world.
豊かな芳香を放ち、日本が誇る最高品質の建材として知られるヒノキ。三重県の伊勢神宮にて、20年に一度、社殿などを新調する最大の神事として執り行われる「遷宮(せんぐう)」でも使用されてきました。透き通るような白く美しい木肌が特徴で、近年では、欧米のフレグランス素材にも使用され、「HINOKI」の名前が世界に広がっています。
ヒバ(青森県産) HIBA produced in Aomori Prefecture
“Hiba” (Japanese Thujopsis) is a coniferous tree indigenous to Japan. Its warm fragrance characterizes Hiba, and they say that the scent of Hiba is gentle to people and has a hidden effect of relaxing and relieving stress.
Aomori Hiba (Japanese Thujopsis in Aomori Prefecture) is said to be one of Japan's three most beautiful tree species, along with Kiso Hinoki (Japanese cypress in Nagano Prefecture) and Akita Sugi (Japanese cedar in Akita Prefecture). Like Hinoki, it is durable, and Aomori Hiba is also used as a building material in Chuson-ji Temple in Hiraizumi, which is part of the World Heritage Site.
ヒバは、日本固有の針葉樹で、ヒバが持つ香りにはリラックスやストレス緩和などの人にやさしいパワーが秘められているといわれています。ヒノキと同様に耐久性に優れており、1000年の歴史がある平泉中尊寺の建材には青森ヒバが使用されています。温かみある香りが特徴で、木曽檜、秋田杉とともに「日本三大美林」のひとつとされています。
クスノキ(屋久島産) KUSUNOKI produced in Yakushima Island
“Kusunoki” (camphor tree) sometimes grows over 30 meters and is sometimes referred to as a sacred tree because of its enormous size. It has a cool, refreshing fragrance, perfect for a tropical tree. Camphor, a crystalline perfume extracted from Kusunoki, from Kagoshima Prefecture, is famous for being of the highest quality. One theory is that the name "Kusunoki" comes from the name "Kusuri-no-ki" ("Tree of medicine") because of its pain-relieving and insect-repellent effects.
ときには高さが30mを超える巨木になり、「神木の象徴」として知られるクスノキ。南国の木にふさわしい清涼感ある香りで、クスノキから採取される結晶香料「樟脳(しょうのう)」は、鹿児島県産が高品質として有名です。クスノキの名は、鎮痛や防虫効果から「薬の木」と呼ばれたことが語源という説もあります。
CREATOR
Nozomi Yuasa is a Japanese illustration artist based in New Zealand specializing in watercolor painting, digital painting and animation. She has breathed life into some of the must-know names in fashion and beauty right now, including BVLGARI, FENDI, Repetto PARIS. Her talent has been recognized by WWD, VOGUE, NUMERO among many international magazines. Her watercolor paintings and illustrations reflect the seasons around her life in New Zealand and Tokyo. They also allow her to slow down and take time to reconnect with the beauty of nature as well as the small things in life.
東京都出身。武蔵野美術大学油絵科中退後、ファッションスタイリストアシスタントを経てPR 会社に勤務。2013年イラストレーターとして独立後は水彩絵の具や万年筆を使用した繊細で女性らしいファッショナブルなイラストが評判となり、雑誌や書籍をはじめ国内外の様々なブランドとのコラボレーションを展開。植物などの素材とイラストを組み合わせたミクスドメディアアートの制作にも精力的に取り組み、高い評価を得ている。またデジタルアートも得意とし、近年では国内外のブランドとのアニメーション制作にも携わり、2019年からはNewZealandへ活動拠点を移し世界的に活躍の場を広げている。
Arts
Satori
When I lit the KITOWA INCENSE STICK for the first time, I was captivated by its delicate and profound fragrance and noble presence. The space filled with the beautiful aroma and faint scent of smoke stimulated my senses. It was a mysterious experience, like being lured to some faraway place surrounded by silence.
kitowaのインセンスにはじめて火を灯した時、その幽玄な香りと高貴な佇まいに心を奪われました。
美しい香りと煙の香りが入り混じった空間は私の感性を刺激し、まるでどこか遠い世界の、静寂の空間にトリップする様な不思議な感覚でした。
Foggy Bridge
When I put a few drops of BATH ESSENSE in the warm bathtub, the rich aroma of Japanese wood spread through the steam, and it was as if I had wandered into a misty forest.
I drew a scenery that came to me from the depths of my memory―a small river running through a deep forest and a small bridge over it.
温かいバスタブにバスエッセンスを垂らすと蒸気に混じって和木の華やかで豊かな香りが広がり、まるで霧の立ち込める森に迷い込んだようでした。
深い森の中に流れる小さな川、そこにかかる小さな橋、私の記憶の奥底から湧いてきた景色の残像を描きました。
In To The Nature
Every time I took a deep breath surrounded by the spectacular and rich fragrance of the Japanese trees, it brought back memories of days spent in nature.
The trees change their looks from season to season, and their fragrance never fails to inspire me.
和木の華やかで豊かな香りは、深く呼吸するたびに自然の中で過ごした日々の思い出が蘇りました。
季節によって表情を変える木々の香りはいつも私にインスピレーションを与えてくれます。